• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    中醫術語翻譯要學會哪些方法

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2022-03-18        點擊量:0

    隨著我國改革開放不斷深化,國藥企業開始走上國際化的發展軌道,所以近些來對于醫藥行業翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關論文的翻譯,更涉及到一些專業藥企間的往來和溝通。在不少專業性的翻譯工作當中,普遍運用的是綴合法、復合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在中醫術語翻譯時均可借鑒。

    1、綴合法

    此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便于學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

    2、復合法

    這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

    3、首字母縮略

    這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫”一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨于簡潔,規范,還有待進行深入的研究。

    4、縮合法

    其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

    5、轉換思維模式

    英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 久久精品这里热有精品| 久久久WWW成人免费毛片| 久久精品无码一区二区app| 久久人人爽人人爽人人爽| 热re99久久6国产精品免费| 精品人妻久久久久久888| 国产成人无码精品久久久免费 | 丁香狠狠色婷婷久久综合| 久久99热精品| 狠狠色婷婷久久一区二区| 久久婷婷久久一区二区三区| 欧美粉嫩小泬久久久久久久| 久久狠狠高潮亚洲精品| 久久婷婷综合中文字幕| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 国产精品久久久久乳精品爆 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中| 久久精品国产亚洲AV无码娇色 | 久久99久久99小草精品免视看| 日韩欧美亚洲综合久久影院Ds| 99久久国语露脸精品国产| 久久五月精品中文字幕| 国产成人精品综合久久久| 99久久99久久久精品齐齐| 国产成人精品综合久久久| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲Av无码国产情品久久| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 久久se精品一区精品二区| 99久久精品国产免看国产一区| 久久久久久毛片免费播放| 精品综合久久久久久97| 国产亚洲精久久久久久无码77777 国产亚洲精品久久久久秋霞 | 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 久久无码AV一区二区三区| 久久这里都是精品| 亚洲人成无码久久电影网站| 国产精品99久久久精品无码|
    请您留言

    感谢您的关注,当前客服人员不在线,请填写一下您的信息,我们会尽快和您联系。

    提交