“露水姻緣”是娜塔莎用來(lái)形容她和主角的關(guān)系的話,這里沒(méi)有用解釋的譯法把這句成語(yǔ)的含義翻譯出來(lái),因?yàn)檫@樣的話,字幕就會(huì)變得長(zhǎng)篇大段,比較復(fù)雜,并且失去了原語(yǔ)境的趣味性。因此,這里翻譯成了“l(fā)ike Jack and Rose”,非常符合國(guó)外觀眾的認(rèn)知,也較好地體現(xiàn)了娜塔莎所要表達(dá)的二人的關(guān)系。
最后,翻譯選用了《這個(gè)殺手不太冷》里的Leon和Mathilda這兩個(gè)角色,將這里的“一丘之貉”譯成“Leon and Mathilda”,在格式上仍和剛剛兩句成語(yǔ)的翻譯保持一致,同樣也翻譯出了這句臺(tái)詞的含義。最重要的是,這一翻譯同樣符合國(guó)外觀眾的認(rèn)知和理解,不至于太過(guò)生澀。