【翻譯公司】現(xiàn)場翻譯時都需要注意哪幾點
作者: 發(fā)布日期:2020-05-13 點擊量:142
中外交流日益頻繁的當下,翻譯顯得越來越重要,特別是現(xiàn)場翻譯工作,因為在一些會議,展會,工程現(xiàn)場等場合都離不開翻譯。一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯員需要較強的口語表達能力,反應迅速,翻譯準確流利,而且還需要很強的服務意識和責任心。比如在大型展會現(xiàn)場,需要對產(chǎn)品的性質(zhì),特點進行詳細的介紹,同時需要解答參觀者提出的各類問題。若是在工程安裝現(xiàn)場,需要負責中外國家和工程技術(shù)人員之間的口譯工作。今天西迪斯翻譯公司就簡單講一下一般做現(xiàn)場翻譯時,應該注意哪些內(nèi)容。
首先,做現(xiàn)場翻譯時一定要提前做好準備工作。俗話說“工欲善其事,必先利其器。”作為一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯人員,應該在開展翻譯工作前,先了解項目可能涉及到的專業(yè)術(shù)語或者是文化俚語,還需要了解外國講話者的文化背景及用語習慣,這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢,保證翻譯的準確性。
其次,做現(xiàn)場翻譯時,一定要靈活把握關(guān)鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法,特別是現(xiàn)場翻譯經(jīng)常會連貫地敘述很多一段內(nèi)容,如果單純靠記憶力的話,難免會出現(xiàn)漏譯錯譯的情況,所以這種情況下,翻譯人員需要采用靈活的方法,著重記憶一些關(guān)鍵的數(shù)據(jù),時間或者其他重要詞句,這樣可以大大提高翻譯效率。
最后,做現(xiàn)場翻譯時要注意自身的外在形象和職業(yè)素養(yǎng)。對于外國客戶來說,翻譯人員不僅代表自己,更代表著一家公司,所以譯員自身的外在形象一定要嚴謹,大多數(shù)場合應該穿職業(yè)裝,即使在一些非正式場合,也應該做到穿著得體。還有一點就是譯員的職業(yè)素養(yǎng),老話常說“大千世界,無奇不有”,在翻譯過程中也許會遇到一些另類的外國客戶,這時譯員應該保持平和的心態(tài),避免語言上的沖突。這兩點對翻譯人員來說是非常重要的。
以上就是西迪斯翻譯公司的分享,總得來說,想要做好現(xiàn)場翻譯工作,不僅需要扎實的語言功底,更需要的是做到未雨綢繆,還要掌握一定的翻譯技巧,更重要的是要有一個“大心臟”。在這里,知行翻譯提醒一下,找現(xiàn)場翻譯人員時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,這樣才能保證譯員的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。