• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    筆譯過程中怎么才能符合規范

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2022-02-15        點擊量:0

    筆譯是翻譯中很重要的一部分,在正朔的翻譯業務中,筆譯也是任務量多的一種。而且,相對于其他的翻譯,筆譯還是其基礎。一個議員,只有做好筆譯才能做好其他的翻譯。重慶翻譯公司和您一起來看一看筆譯怎么才能做的有規范性。

    一、源語言和目標語言某些詞匯詞性要適當轉換。

    筆譯翻譯有時候因為語言環境和文化差異,不能完全按照源文件直接直譯,根據語言信、達、雅的原則,需要適當改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以,譯員在翻譯的過程中,要轉換思路,學會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

    二、盡量采用短句

    英文當中有很多句子非常長,要是完全按照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句,讓讀者理解起來非常困難。因此,面對這種情況,譯員要合理分割句子主謂賓結構,將長句變為幾個短句,以主從復合句的形式展現給讀者。

    三、合理增刪隱藏的句子成分

    譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分,以達到句子精簡而又不失原意的目的,由于語言環境和語言文化的差異,在源文件中有些語段直譯的話可能句子結構就比較啰里啰嗦,而翻譯成目標語言這些又沒有必要,因此在翻譯過程中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

    四、學會直譯的運用技巧

    直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

    五、靈活借用同義詞

    源語言和目標語言有些詞匯無論在形式上還是在內容以及詞性上都相似,而且在一些語言環境中可以直接相互替換,則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。

    上述的5個小點,看起來可能比較簡單,但是他們是貫穿一篇文檔翻譯的始終,所以重慶翻譯公司建議大家在進行翻譯的時候,一定要靈活運用這幾個點,使得筆譯的結果看起來比較符合規范,這樣就會得到比較好的譯文。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    18禁黄久久久AAA片| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 午夜精品久久久久久毛片| 午夜久久久久久禁播电影| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产亚洲欧美成人久久片| 国产 亚洲 欧美 另类 久久| 色婷婷噜噜久久国产精品12p | 亚洲中文久久精品无码| 久久精品男人影院| 国产精品久久久久a影院| 韩国三级大全久久网站| 欧美成人免费观看久久| 国内精品久久久久影院网站| 久久99精品久久久久婷婷| 久久最新免费视频| 久久99久久成人免费播放| 日韩精品无码久久久久久| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 久久九九青青国产精品| 国产精品99久久久久久人| 精品综合久久久久久888蜜芽| 久久亚洲欧美日本精品| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 久久久国产精品福利免费| 少妇无套内谢久久久久| 久久久久久国产精品美女 | 麻豆国内精品久久久久久| 国产成人久久精品激情| 久久人做人爽一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 97久久超碰国产精品旧版| 久久婷婷五月综合色高清| 日产精品久久久久久久性色| 中文字幕人妻色偷偷久久| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久久久99这里有精品10| 亚洲欧美日韩久久精品| 日日狠狠久久偷偷色综合免费| 99精品久久久久久久婷婷| 国产日韩久久免费影院|
    请您留言

    感谢您的关注,当前客服人员不在线,请填写一下您的信息,我们会尽快和您联系。

    提交